亂後到崑山感作
一別家山恰十年
歸來松匊半翛然
林泉有約那堪負
塵土低頭只自憐
鄕里纔過如夢到
干戈未息幸身全
何時結屋雲峰下
汲澗烹茶枕石眠
Nhất biệt gia sơn kháp thập niên ;
Qui lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ ;
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Hương lý tài qua như mộng đáo ;
Can qua vị tức hạnh thân tuyền.
Hà thì kết ốc vân phong hạ ?
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
NGUYỄN TRÃIá
CCácbiệt mười năm chốn quê nhà
Quay về, rũ rượi cúc, tùng ra
Rừng kia đã
hẹn nào quên lãng
Đất ấy từng thề phải xót xa
Cảnh cũ như chìm cơn
ác mộng
Thân tàn tựa trải nỗi can qua
Bao giờ gió : bạn , nhà lưng
núi
Suối để pha trà, thỏa ý ta
VTR16
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét