Thứ Ba, 22 tháng 5, 2018

LOẠN HẬU ĐÁO CÔN SƠN CẢM TÁC

亂後到崑山感作
一別家山恰十年
歸來松匊半翛然
林泉有約那堪負
塵土低頭只自憐
鄕里纔過如夢到
干戈未息幸身全
何時結屋雲峰下
汲澗烹茶枕石眠

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên ;
Qui lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ ;
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Hương lý tài qua như mộng đáo ;
Can qua vị tức hạnh thân tuyền.
Hà thì kết ốc vân phong hạ ?
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
NGUYỄN TRÃIá
CCácbiệt mười năm chốn quê nhà
 Quay về, rũ rượi cúc, tùng ra
Rừng kia đã hẹn nào quên lãng
Đất ấy từng thề phải xót xa 
Cảnh cũ như chìm cơn ác mộng 
Thân tàn tựa trải nỗi can qua
Bao giờ gió : bạn , nhà lưng núi 
Suối để pha trà, thỏa ý ta 

VTR16

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét